В нашем институте Вы можете получить сертификат о знании русского языка для получения гражданства. Данный сертификат является неотъемлемой частью пакета документов, которые необходимы для получения гражданства.
Тест по русскому языку для гражданства состоит из 5 субтестов, позволяющих наиболее объективно подойти к оценке знаний кандидата:
Время, отведённое на выполнение отдельного субтеста |
Для получения гражданства РФ |
Лексика. Грамматика |
45 минут |
Чтение |
45 минут |
Аудирование |
25 минут |
Письмо |
45 минут |
Говорение |
35 минут |
Система оценивания экзамена
Субтест |
Минимальный % правильных ответов |
Лексика и грамматика |
66% |
Чтение |
66% |
Аудирование |
66% |
Письмо |
66% |
Говорение |
66% |
Необходимые документы для прохождения тестирования по русскому языку для гражданства РФ:
и в Институте непрерывного образования ВолГУ
по адресу: Советский район, пр. Университетский, 100, ауд. 2-16 Г
Время работы: ПН.-ЧТ. 8:30-16:30, перерыв 12.30-13.00,
ПТ. 8:30-15:30, перерыв 12.30-13.00
Расширение, углубление профессиональных компетенций и формирование новых комплексных умений и навыков специалистов, столь востребованные во всех отраслях современной экономики, стали новым трендом развития образовательного пространства во всем мире. Волгоградский государственный университет зарекомендовал себя в качестве признанного лидера в сфере дополнительных программ профессиональной переподготовки и повышения квалификации, которые ориентированы на получение образования в течение всей жизни.
Институт дополнительного образования ВолГУ предлагает богатую палитру программ профессионального совершенствования, которая соответствует актуальному спросу рынка труда на новые компетенции специалистов. С 20 января по 1 февраля 2014 года в ИДО повысили квалификацию переводчики ООО «ЛУКОЙЛ – Нижневолжскнефть» (г. Астрахань): начальник отдела Н. Конькова, переводчики 1 категории Н. Карпова, С. Рыбаковский и М. Стрельцова. Программа «Интенсивный курс синхронного перевода (профессиональная коммуникация в нефтегазовой отрасли)» решает широкий спектр задач: развитие специфической переводческой компетенции в области синхронного перевода, создание системы знаний по теории и методике синхронного перевода, формирование умений и навыков, необходимых для осуществления конференц-перевода в заданной предметной области.
Синхронный перевод, уже несколько десятилетий успешно используемый на крупных конференциях, форумах, съездах, стал востребованным и в специальной профессиональной коммуникации, потому что существенно облегчает и сокращает время проведения совещаний, переговоров, тренингов, заседаний с участием иностранных партнеров. В программу повышения квалификации переводчиков, занятых в нефтегазовой отрасли, входят как общетеоретические вопросы, так и изучение оборудования для синхронного перевода, упражнения по мнемотехнике. Основное внимание уделяется занятиям по синхронному переводу, посвященным базовым и специальным проблемам сферы деятельности компании (корпоративный стандарт, добыча сырой нефти, добыча природного газа, газораспределение и газопотребление, морская нефтегазодобыча и т.п.).
Программу ведут доценты кафедры теории и практики перевода ВолГУ А.Н. Усачева, Э.Ю. Новикова, О.И. Попова, Т.С. Сидорович, Е.А. Шовгенина (рук. программы – зав. каф. ТПП В.А. Митягина), которые передают свой разнообразный опыт практикующих переводчиков и готовы к проведению подобных «фокусных» программ повышения квалификации для специалистов по переводу в самых различных областях экономики.