ПО.png  ДО.png  КОРЕЯ.png

   

Экзамен по русскому языку на гражданство Российской Федерации

экзамен по русскому языку для получения гражданства

В нашем институте Вы можете получить сертификат о знании русского языка для получения гражданства. Данный сертификат является неотъемлемой частью пакета документов, которые необходимы для получения гражданства. 

Структура экзамена на гражданство РФ

Тест по русскому языку для гражданства состоит из 5 субтестов, позволяющих наиболее объективно подойти к оценке знаний кандидата:

  • Лексика. Грамматика (85 заданий);
  • Чтение (15 заданий);
  • Аудирование (15 заданий);
  • Письмо (3 задания);
  • Говорение (5 заданий).

      ПРИМЕРЫ СУБТЕСТОВ:


Время, отведённое на выполнение отдельного субтеста

Для получения гражданства РФ

Лексика. Грамматика

45 минут

Чтение

45 минут

Аудирование

25 минут

Письмо

45 минут

Говорение

35 минут



 

Система оценивания экзамена 


Субтест

Минимальный % правильных ответов

Лексика и грамматика

66%

Чтение

66%

Аудирование

66%

Письмо

66%

Говорение

66%



Необходимые документы для прохождения тестирования по русскому языку для гражданства РФ:

  • вид на жительство 
  • паспорт с нотариально заверенным переводом (что-то одно, паспорт или вид на жительство!)

ЗАПИСЬ НА ЭКЗАМЕН осуществляется 
по телефону +7 (8442) 40-55-52
e-mail: ctm.volsu@gmail.com

ПО ФОРМЕ ЗАПИСИ: https://forms.gle/nGQJavDp4xiyLrqc6

и в Институте непрерывного образования ВолГУ 
по адресу: Советский район, пр. Университетский, 100, ауд. 2-16 Г
Время работы:  ПН.-ЧТ. 8:30-16:30, перерыв 12.30-13.00, 
ПТ. 8:30-15:30, перерыв 12.30-13.00

 


12.02.2014

Программа повышения квалификации переводчиков: новые компетенции как основа успеха компании

Программа повышения квалификации переводчиковРасширение, углубление профессиональных компетенций и формирование новых комплексных умений и навыков специалистов, столь востребованные во всех отраслях современной экономики, стали новым трендом развития образовательного пространства во всем мире. Волгоградский государственный университет зарекомендовал себя в качестве признанного лидера в сфере дополнительных программ профессиональной переподготовки и повышения квалификации, которые ориентированы на получение образования в течение всей жизни.

Институт дополнительного образования ВолГУ предлагает богатую палитру программ профессионального совершенствования, которая соответствует актуальному спросу рынка труда на новые компетенции специалистов. С 20 января по 1 февраля 2014 года в ИДО повысили квалификацию переводчики ООО «ЛУКОЙЛ – Нижневолжскнефть» (г. Астрахань): начальник отдела Н. Конькова, переводчики 1 категории Н. Карпова, С. Рыбаковский и М. Стрельцова. Программа «Интенсивный курс синхронного перевода (профессиональная коммуникация в нефтегазовой отрасли)» решает широкий спектр задач: развитие специфической переводческой компетенции в области синхронного перевода, создание системы знаний по теории и методике синхронного перевода, формирование умений и навыков, необходимых для осуществления конференц-перевода в заданной предметной области.

Программа повышения квалификации переводчиковСинхронный перевод, уже несколько десятилетий успешно используемый на крупных конференциях, форумах, съездах, стал востребованным и в специальной профессиональной коммуникации, потому что существенно облегчает и сокращает время проведения совещаний, переговоров, тренингов, заседаний с участием иностранных партнеров. В программу повышения квалификации переводчиков, занятых в нефтегазовой отрасли, входят как общетеоретические вопросы, так и изучение оборудования для синхронного перевода, упражнения по мнемотехнике. Основное внимание уделяется занятиям по синхронному переводу, посвященным базовым и специальным проблемам сферы деятельности компании (корпоративный стандарт, добыча сырой нефти, добыча природного газа, газораспределение и газопотребление, морская нефтегазодобыча и т.п.).

Программу ведут доценты кафедры теории и практики перевода ВолГУ А.Н. Усачева, Э.Ю. Новикова, О.И. Попова, Т.С. Сидорович, Е.А. Шовгенина (рук. программы – зав. каф. ТПП В.А. Митягина), которые передают свой разнообразный опыт практикующих переводчиков и готовы к проведению подобных «фокусных» программ повышения квалификации для специалистов по переводу в самых различных областях экономики. 

Программа повышения квалификации переводчиковПрограмма повышения квалификации переводчиков
Программа повышения квалификации переводчиков

Возврат к списку